逐語訳
ちくごやく
名詞動詞-サ変動詞-他動詞
標準
word-for-word translation
文例 · 用例
以下は、一般に非常な手腕をもって経営されている新聞『レトワール紙』(原注九)からの逐語訳である。
— 『モルグ街の殺人事件』続編 『マリー・ロジェエの怪事件』 青空文庫
しかも彼所謂逐語訳は必らずしも忠実訳にあらず。
— 上田敏 『海潮音』 青空文庫
訳註その他について 一、訳文は忠実な逐語訳では理解しがたいものが多いので、原文の真意をそこなわないかぎり、思いきり自由な立場で試みた。
— 下村湖人 『現代訳論語』 青空文庫
ところで、ここに「おはなし」と称するものは、ドイツ語の「メールヒェン」を指すのであるが、訳者はこの同じメールヒェンなる語を、本書の標題におけるごとく「童話」とも翻訳し、あるいはまた本序文のはじめにかかげた原著の逐語訳標題にみるごとく、これに「おとぎばなし」という訳語をもあてている。
— 金田鬼一 『『グリム童話集』序』 青空文庫
次は思いつくままの例であり、1632年の記述の中にランメルトが書いたものを逐語訳した。
— ――専門家でない読者に必要な12章を含む発疹チフス一生の伝記 『ネズミ、シラミ、歴史』 青空文庫
作例 · 標準
聖書の逐語訳は、原文の意味を深く理解するために重要だ。
幻辭AI · gemini-2.5-flash
逐語訳では不自然になるため、意訳を交えながら翻訳を進めた。
幻辭AI · gemini-2.5-flash
法律文書の逐語訳は、一言一句の正確さが求められる。
幻辭AI · gemini-2.5-flash