直訳
ちょくやく
名詞動詞-サ変動詞-他動詞頻度ランク #16903 · 青空 140 例
標準
literal translation
文例 · 用例
また他の者たちは、西洋詩の生硬な直訳を思はせるやうな、息苦しい悪い趣味の詩を発表して新らしがつて居た。
— 愛の詩集の終りに 『愛の詩集』 青空文庫
直訳なら「平和化」で、先ず「平定」とでも訳する所であろうが、とにかくフランス人らしい巧妙な措辞である。
— 寺田寅彦 『雑記帳より(1)』 青空文庫
ジャーナリズムの直訳は日々主義であり、その日その日主義である。
— 寺田寅彦 『ジャーナリズム雑感』 青空文庫
「仮面と装束を中心生命とする綜合芸術」と註釈しても、何だか外国語を直訳したようで、日本の檜舞台で行われる、実物のお能の感じがない。
— 夢野久作 『能ぎらい/能好き/能という名前』 青空文庫
たぶん、外国の読本の直訳に相違ないのであるが、今考えてみるとその時代としては恐ろしい危険思想を包有した文句であった。
— 寺田寅彦 『読書の今昔』 青空文庫
訳文の意味がどうしてもわからない場合に、それを一ぺん原語に直訳して考えてみるとなるほどと合点が行って思わず笑い出すことがある。
— 寺田寅彦 『読書の今昔』 青空文庫
これを直訳しますと、「人間の顔の眼は横につき鼻は竪についている」というのです。
— 岡本かの子 『仏教人生読本』 青空文庫
但しその新しき輸入当初に於ては、さすが尚西洋バタの臭いが強く、原物そのままの直訳的のものであった。
— 萩原朔太郎 『詩の原理』 青空文庫
作例 · 標準
この詩を直訳すると、本来の美しさが失われてしまう。
Illusions AI · gemini-2.5-flash
英語のイディオムを直訳しても意味が通じないことが多い。
Illusions AI · gemini-2.5-flash
彼は専門書を直訳する作業を依頼された。
Illusions AI · gemini-2.5-flash
ウィキペディア曖昧さ回避
直訳(ちょくやく) 「意訳」と対比的な表現。外国語の原文の、各字句(単語や句)、各語法を、そのまま"忠実に"、訳すこと。各単語や句を、(辞書に掲載されている、一例として挙げている翻訳語・翻訳句をそのまま用いて)逐次的、機械的に置き換え、語法も(目標言語の性質を無視して)起点言語のそれを放置する翻訳。→直訳と意訳 重訳に対し、原語から直接訳すこと。→翻訳で解説
出典: 直訳 — ウィキペディア / CC BY-SA 4.0