和訳
わやく
名詞動詞-サ変動詞-他動詞頻度ランク #18736 · 青空 73 例
標準
Japanese translation
文例 · 用例
東行西行雲悠々」といふ漢詩を、昔の或る人が和訳して「きさらぎ、やよひ、日のどか。
— 萩原朔太郎 『詩の翻訳について』 青空文庫
しかしこの和訳の詩には芸術としての価値がなく、且つ原詩のあたへる詩的感銘を、少しも表象的に伝へてゐない。
— 萩原朔太郎 『詩の翻訳について』 青空文庫
吾人が日本語によってこの種の表現をしようとすれば、いかにしても支那音の漢語を借り、和訳された漢文口調でする外はない。
— 萩原朔太郎 『詩の原理』 青空文庫
つい先頃まで流行して居たはやり唄が和訳されてもう町の童の唇に上っている。
— 岡本かの子 『豆腐買い』 青空文庫
幼時余は、母に、論語を学び、二宮尊徳の修身を聴講し、ナシヨナル・りいどる巻の一に依つて英語を手ほどかれ、和訳すゐんとん万国史を講義された。
— 牧野信一 『余話(秘められた箱)』 青空文庫
)(和訳して――上京後の第二信) 余の親愛なるミセス・Fよ。
— 牧野信一 『初夏通信』 青空文庫
「ラ・マンチアのドン・キホーテがあるな、こいつは和訳だね、長いからな――。
— 牧野信一 『読書と生活』 青空文庫
と胸を叩いて、その方法にとりかかつて見たが、和訳した文章を眺めると、拷問にかけられても他人の前には提出も敵はぬ幼稚沁みたものに見え、私は腕をこまねいてとつおいつなる長太息を洩らさずには居られなかつた。
— 牧野信一 『文学的自叙伝』 青空文庫
作例 · 標準
この古文書の和訳は非常に難解で、専門家でも時間を要するだろう。
Illusions AI · gemini-2.5-flash
英語の契約書を日本語に和訳する作業は、いつも細心の注意が必要だ。
Illusions AI · gemini-2.5-flash
彼の論文の和訳は、元の意味を損なうことなく、美しく仕上がっていた。
Illusions AI · gemini-2.5-flash