訳しにくい
やくしにくい異読 やくしがたい
形容詞多音語
標準
difficult to translate
文例 · 用例
訳しにくいところはどしどしとばしてしまう。
— ――「ゴロヴリョフ家の人々」にふれて―― 『翻訳の価値』 青空文庫
文学作品のいのちは、訳しにくいような表現のなかに案外ふくまれているとも云えるのだから、もしそうだとすれば、私たちは読者として、云わば一番その作者らしくその作品らしい精髄はぬきすてたあとの、至極常識的な語感でもわかる部分だけ買わされ、よまされているということになるのである。
— ――「ゴロヴリョフ家の人々」にふれて―― 『翻訳の価値』 青空文庫
僕は、「赤毛」といふ題も結構であると思ふが、元来訳しにくい原名であるから、山田君の「赤毛」は山田君の専売にしておいた方がよいと思ひ、故ら異を樹てる意味でなく、自分は自分の流儀に訳してみたまでゞある。
— 岸田國士 『「にんじん」の訳稿を終へて』 青空文庫
」というあの間は、時間にも用い、空間にも使うのであるが、これなどは、まったく日本的なものなので、英語に訳しにくい言葉である。
— 中井正一 『美学入門』 青空文庫
題名についてThe Haunter of the Dark というのは haunt にぴったり当てはまる日本語がないため、比較的訳しにくい言葉です。
— H. P. ラヴクラフト H.P.Lovecraft 『闇をさまようもの』 青空文庫
諭吉がよんでみますと、なるほどやくしにくいところでした。
— ペンは剣よりも強し 『福沢諭吉』 青空文庫
作例 · 標準
「お疲れ様」という言葉は、状況によって意味が広すぎるため、英語には非常に訳しにくい。
幻辭AI · gemini-3-flash-preview
俳句の持つ季節感や情緒は、他言語に訳しにくい日本独自の美意識に基づいている。
幻辭AI · gemini-3-flash-preview
専門用語が頻出するこの論文は、文脈を理解していないと非常に訳しにくい。
幻辭AI · gemini-3-flash-preview